letra@e-letra.hu
+36-96/526-884
+36-70/576-1960
¿Cómo puedo encargar la traducción?

Puede traer directamente a nuestra oficina el pedido, enviarlo por e-mail a la dirección letra@e-letra.hu o si lo prefiere por correo tradicional. Puede pedir un presupuesto directamente al enviar el documento adjunto o bien el número de palabras para traducir haciendo clic AQUÍ.

¿En cuánto tiempo se lleva a cabo la traducción?

Nuestros precios se basan en tiempos normales de plazo  de entrega  (los cuales, según nuestra experiencia, se corresponden con  la categoría de „urgentes” en otras oficinas de traducción), aproximadamente 5 páginas de media (unas 1250 palabras).

Si a usted le urge el plazo de entrega, podemos enviar la traducción al día siguiente como asunto urgente (con un aumento del 50% del precio) o incluso podemos aceptar la traducción para el mismo día (con un aumento del 100% del precio).

¿Cuánto va a costarme la traducción?

Los precios base para inglés y alemán son XXX florines por palabra traducida (precio bruto) y en procedimiento normal (1250 palabras por día), si no es necesaria una traducción certificada. El importe mínimo por trabajo aceptado es de XXX florines.

Si se trata de una traducción certificada solicítenos un presupuesto.

¿En qué casos debo contar con un aumento del precio?

En nuestra oficina exclusivamente las traducciones urgentes están expuestas a un aumento del precio (ver arriba), aparte de este caso no contemplamos ningún aumento sobre el importe final (por ejemplo: gastos de impresión, documentación para la traducción, composición, dificultad para la lectura de la misma, etc.).

¿Cómo acceder a la traducción una vez finalizada?

Según lo expresado en la hoja de solicitud puede obtener su traducción directamente en nuestra oficina o bien se la envíamos según el modo escogido: por correo o por e-mail.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción legalizada y una traducción certificada?

Según el párrafo 5 del decreto 24/1986 (VI.26) MT (referido a Traducción profesional e Interpretación) las traducciones legalizadas, la legalización de una traducción  y  la copia legalizada en un idoma extranjero solo pueden ser realizadas por la Oficina General de Traducciones y Legalización de Traducciones (OFFI en húngaro). Existe una única excepción: la traducción legalizada de los extractos de registro de empresas, de los datos de inscripción en el Registro Mercantil y de la documentación de dicha empresa a cualquier idioma oficial de la Unión Europea, en este caso cualquier persona en disposición de una cualificación de traductor profesional, puede llevar a cabo dicha traducción.

Según lo antes expuesto nuestra oficina también se encarga de la traducción certificada  y  legalizada de extractos de registro de empresas, de los datos de inscripción en el Registro Mercantil y de la documentación de dicha empresa.

¿En qué consite una traducción certificada?

En todos los casos la traducción certificada así como el lectorado de la misma, se llevan a cabo por un traductor profesional que dispone de la cualificación requerida, tras ello nuestra Oficina de traducción LETRA  Bt. (Sociedad Comanditaria), declara que el texto traducido se corresponde en todos los puntos con el documento original. A la traducción certificada nuestra oficina le añade una claúsula en el idioma meta de la traducción y en dicha claúsula acreditamos que la traducción ha sido realizada por un traductor o traductor-lector con el que tenemos contrato laboral,  igualmente acreditamos que la traducción coincide en todos los puntos con el texto original y  todo ello junto a la fecha, la firma de nuestra empresa y el sello de la misma.

¿Cuándo y dónde se pueden utilizar las traducciones certificadas realizadas por nuestra oficina?

Las traducciones certificadas, realizadas por nuestra oficina, no equivalen a las traducciones legalizadas del Estado, pero tras muchos años de experiencia podemos asegurar que estos documentos con claúsula pueden ser usados en el extranjero  tanto para la búsqueda y obtención de trabajo o para optar a estudios así como para  iniciar trámites diversos  igualmente en el extranjero.

La Oficina General de Traducciones y Legalización de Traducciones (OFFI Zrt.) tiene los derechos exclusivamente para Hungría, para la obtención de traducciones oficiales destinadas al extranjero se recomienda informarse en las autoridades extranjeras pertinentes.

¿Cuándo y dónde NO se pueden utlizar las traducciones certificadas realizadas por nuestra oficina?

En Hungría, por ley, es obligatoria  la  traducción legalizada que solo puede llevar a cabo la Oficina General de Traducciones y Legalización de Traducciones (OFFI), en los casos de homologación de diplomas y para los diferentes registros y partidas (de nacimiento, de matrimonio, de defunción).

¿Cómo puedo pagar la traducción como persona particular?

Si no desea recoger personalmente la traducción en nuestra oficina podemos asumir su encargo con los siguientes modos de pago:

- se la enviamos por correo a portes debidos a la dirección que nos indique,

- previa transferencia bancaria (en este caso el número de cuenta se lo enviamos con anterioridad y en el momento que recibimos la certificación del banco referida al envío de la cantidad acordada o cuando la cantidad de dinero llega a nuestra cuenta, podemos enviarle la traducción en el plazo establecido y por el modo acordado).

¿Cómo puedo pagar la traducción siendo una empresa cliente habitual?

A nuestros clientes habituales,de los cuales recibimos pedidos sistemáticamente, les ofrecemos la posibilidad de efectuar la transferencia bancaria posteriormente.

¿Cuál es la diferencia entre control de la traducción y lectorado?

Nuestra oficina realiza una primera corrección interna de todos los encargos, basada sobre todo en el corrector ortográfico MS Word, igualmente se corrigen los pequeños errores, los errores de mecanografía y los fallos en la escritura de los números.

El lectorado y corrección de los trabajos lo realizan profesionales nativos o lectores especializados y el precio es un 50% del coste de la traducción.

Tenemos que decir que tan solo una pequeña parte de nuestros clientes pide el servicio del lectorado ya que, según nuestra experiencia, el nivel profesional de las traducciones  realizadas por nuestra oficina no requieren corrección posterior puesto que la mayoría de nuestros subcontratistas son traductores nativos.